Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36

Warning: Creating default object from empty value in /home/nestorbr/public_html/escritos/b2evocore/_class_settings.php on line 36
Dr. Néstor Braunstein - Seminario en la UNAM - Semestre 2013-1

Detalles del post: Seminario en la UNAM - Semestre 2013-1

11.05.12

Permalink 13:52:37, Categorías: Noticias, 1166 palabras   Spanish (MX)

Seminario en la UNAM - Semestre 2013-1


PROGRAMA DE SEMINARIO PARA EL SEMESTRE 2013-1
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS - POSGRADO
DEPARTAMENTO DE LETRAS

EL PSICOANÁLISIS Y LA TAREA DEL TRADUCTOR
Néstor A. Braunstein

En el seminario de 16 clases se abordarán los aspectos de interacción entre el trabajo del psicoanalista (tomando como ejes a Freud y Lacan) y la tarea del traductor (tomando como ejes a W. Benjamin, J. Ortega y Gasset, George Steiner y Antoine Berman)
Se tendrán en cuenta también las contribuciones a una teoría clásica de la traducción como se ejemplifica y resume en los trabajos de Georges Ladmiral. Cuestiones tradicionales de la traducción del contenido, de los significantes, de los significados, de los sonidos y de los sentidos de la palabra escrita y oral.
Se recurrirá a la historia del arte de traducir, del pasaje de una lengua a otra de los textos poéticos, dramáticos, líricos, filosóficos, narrativos y de los efectos ilusorios de la eventual "transparencia" de la traducción.
Se analizarán ejemplos históricos esenciales como la traducción de las Biblias judía y cristiana, de los textos clásicos grecolatinos y sus variables versiones en el renacimiento, en el romanticismo (Hölderlin) y en la época contemporánea llegando a los problemas de la traducción cibernética.
En todo esto se dará lugar prominente a la cuestión de los tropos gramaticales y a las figuras de la metáfora y la metonimia relacionándolas con los procesos primarios y secundarios descriptos por Freud como mecanismos de acción del inconsciente.
Se discutirá el lugar del traductor como "intérprete" y se relacionará esa tarea con la interpretación psicoanalítica de sueños, actos fallidos y síntomas.
Se trabajará el tema de la traducción en la historia del psicoanálisis, traducciones de Freud al español, al inglés y al francés. También las cuestiones relacionadas con la lengua fuente (el alemán) y las lenguas blanco mencionadas.
Ese análisis histórico incluirá también una discusión de la traducción de los principales conceptos específicos del psicoanálisis y de su eventual enriquecimiento por la tarea del traductor que, al señalar las dificultades, problematiza la significación.
Se estudiará la cuestión de las traducciones de los Escritos de Lacan, el problema del estilo, las virtudes y defectos del trabajo de Tomás Segovia y la manera en que se ha elaborado la transcripción de los seminarios de Lacan discutiendo las ediciones existentes en las versiones establecidas de los mismos.
Habrá un centramiento preciso en la cuestión de lo "intraducible" en el psicoanálisis y del psicoanálisis a otros discursos. Se tomará como texto básico el de Bárbara Cassin. Vocabulaire des idées philosophiques éuropéennes. Dictionnaire des intraduisibles. París: Robert-Le Seuil, 2004. Obra monumental de 1500 páginas que está en vías de traducción al español y a muchas otras lenguas. En ella se plantean los problemas específicos de cada una de las palabras que constituyen nuestro vocabulario filosófico y las contorsiones que sufren las nociones y los conceptos en el momento de su trasvasamiento lingüístico.
El encargado del seminario aportará ejemplos de su propia escritura y de los problemas afrontados por los traductores que han llevado sus textos al alemán, inglés, francés y portugués. Serán referencias esenciales: J. Derrida: "Freud et la scéne de l'écriture" (L'écriture et la différence, París: Seuil / Tel Quel, 1967, pp. 310-316) y N. A. Braunstein [1994]: "Desciframiento del goce". Cap. 4. El goce. Un concepto lacaniano. México y Buenos Aires: Siglo Veintiuno, 2006.

Las premisas del seminario propuesto:

1) Toda obra es traducible, o sea: admite y clama por la traducción.
2) La traducibilidad es constitutiva de la obra. Si no es traducible, ni obra es.
3) Toda obra es un desafío: reclama un traductor idóneo.
4) Toda obra (original) acaba encontrando un "ombligo" de real intraducible; su esencia.
5) Toda obra es necesaria; el traductor es contingente. La suerte de la obra reside en la posibilidad de encontrar ese co-laborador.
6) La esencia de toda traducción es el encuentro con lo intraducible y la manera de tramitarlo, de articular ese encuentro.
7) Existen y entran en juego el deseo y el goce del traductor en el choque con lo imposible.

Los temas principales están tratados en un libro actualmente en prensa: N- A. Braunstein [2012] Traducir en psicoanálisis , México: Paradiso.

Bibliografía adicional:
1) G.-A. Goldschmidt. Quand Freud voit la mer. Freud et la langue allemande I. París: Buchet-Chastel, 1999.
2) J. Ortega y Gasset [1937] “La miseria y el esplendor de la traducción”. La Nación, Buenos Aires. Reproducido en: Obras Completas: tomo V (1933-1941). Madrid: Revista de Occidente, 1947, pp. 429-448.
3) Hugo Vezzetti, “Freud en langue espagnole”, Rev. Int. Hist. Psychanal., 4:189-207, 1991.
4) Sylvie Sesé-Léger. "Freud et le castillan". En Europe # 954. París, Aegp, octubre de 2008, pp. 100-112
5) Rubén Gallo. Freud's Mexico. Boston: MIT Press, 2010, capítulo 5: "Freud's Spanish", pp. 157-198. En prensa: México: FCE, 2012.
6) J. Laplanche y J.-B. Pontalis. Vocabulaire de la psychanalyse. París: PUF, 1967.
7) J. Lacan. Écrits. París: Le Seuil, 1966.
8) J. Allouch. Lettre pour lettre. Transcrire, traduire, translittérer. París: Érès, 1984.
9) W. Benjamin [1923] "La tarea del traductor". En Angelus novus, Barcelona: Edhasa, 1971. Traducción de H. A. Murena.
10) A. Berman. L'âge de la traduction. «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin. Un commentaire. Saint Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.
11) J. C. F. Hölderlin [1804] L'Antigone de Sophocle. Edición bilingüe alemán/francés. París: Christian Bourgois, 1978.
12) G. Steiner. Después de Babel. México: FCE.
13) G. Steiner. Les Antigones. París: Gallimard - Folio # 182, 1986.
14) M. Heidegger [1935] Introducción a la metafísica. Buenos Aires: Nova, 1977. Traducción de E. Estiú.
15) M. Foucault [1969] "Qu'est-ce qu'un auteur?". En Littoral # 9, 1983.
16) J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction. París: Gallimard, Tel (246), 1994
17) J. Derrida. El monolingüismo del otro o la prótesis de origen. Buenos Aires: Manantial, 1997.
18) J. L. Borges [1943] "Sobre el Vathek de William Beckford". En Obras Completas. Buenos Aires: Emecé, 1974, p. 732.

Permalink

Comentarios:

Aún no hay Comentarios para este post...

Los comentarios para este post están cerrados.

Dr. Néstor Braunstein

Esta bitácora me permitirá mantener el contacto con mis amigos y con los interesados en el psicoanálisis. Me propongo actualizarla incorporando las actas de las clases que dicto en la Facultad De Filosofía y Letras de la UNAM y resúmenes de las conferencias que dicto. Se podrán leer además algunos artículos, informaciones sobre los libros editados y en prensa y datos de los eventos en los que participaré. Espero que sea un medio de contacto interactivo y mantener correspondencia sobre los diferentes temas.

Mayo 2017
Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
<<  <   >  >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Buscar

Linkblog

Instituciones

  • ACTUALIZACIÓN DEL CURRICULUM

    Hace bastante tiempo que no actualizo en esta blog el curriculum vitae. En los años transcurridos desde la última vez que lo hice tuve la oportunidad de continuar dictando mis seminarios en la UNAM (en este semestre estoy de "vacaciones" para poder terminar tres libros que tengo en marcha), impartí seminarios y conferencias en distintas partes y me dispongo a continuar con esas actividades en Argentina, Colombia, Francia, España y EEUU (San Francisco y Princeton), he publicado unos cuantos libros y artículos en varias lenguas y tengo en prensa cuatro nuevos libros. Puede parecer mucho pero, en realidad, es tan solo más de lo mismo. Lo inscribo en este espacio como constancia de una trayectoria y eso es para los amigos que puedan interesarse en ella. Como lo he anticipado en "MEMORIA Y ESPANTO", el curriculum es una autobiofrafía prosopagnósica. Lo importante de la vida de alguien, la mía en particular, está en otra parte y para exponerlo es preferible pasar por la prosopoclastia a la que invita el psicoanálisis. Lo importante es el amor, las amistades, las experiencias vividas, el goce habido y el goce renunciado. De todos modos, para los curiosos...
    ]más

    Permalink
  • ENRIQUE LYNCH - portal

    Enrique Lynch, además de dar forma y viento a LAS NUBES tiene un excepcional site personal que recomiendo también
    Enrique Lynch

    Permalink
  • LAS NUBES. Barcelona

    Esta publicación electrónica, dirigida por el prestigioso ensayista y filósofo Enrique Lynch ha difundido ya siete números que son verdaderamente una fuente de inspiración para los interesados en los temas que se trabajan en este portal.
    Fervorosamente recomendada.
    LAS NUBES

    Permalink
  • SÉRGIO TELLES - portal

    Sérgio Telles vive en la populosa ciudad de Sâo Paulo donde ejerce el psicoanálisis y sostiene un portal en donde aparecen las referencias a sus múltiples publicaciones, sus reflexiones sobre clínica psicoanalítica y sobre cine. Es además un excelente narrador y, por sobre todo, un gran amigo. Me complazco en recomendar que se le visite en
    Sérgio Telles

    Permalink

Otros

Encadenar esta bitácora XML

What is RSS?

powered by
b2evolution